11

Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.

Например, он нужен для перевода сообщения об удалении правки (обсуждение и голосование за который идет прямо сейчас).

Пожалуйста, предлагайте варианты перевода вместе с контекстом. Поскольку есть две непересекающиеся области использования, мы вполне можем перевести термин по-разному в каждом из случаев.


Тексты на английском


Случаи использования термина

Неизвестно, где используется:

grace period

Относительно правки:

[Edit removed during grace period]

Относительно конкурса:

Your bounty on the question …

$Title$

… ended and will be auto-closed after the $AcceptGracePeriodHours$-hour grace period expires.

Bounty Grace Period Started - $SiteName$

Grace period ends in $timeLeft$

Grace period has ended

4
  • Если не ошибаюсь, grace period есть также у вопросов, за которые назначена награда. С ним не будет пересечений? 1 июл 2016 в 10:23
  • @AlexanderPetrov И, кажется, у комментариев тоже есть какое-то подобие грейс-периода. Надо проверить.... 1 июл 2016 в 10:25
  • Создал отдельный вопрос, чтобы составить статью об этом термине. 2 июл 2016 в 9:23
  • @NickVolynkin Думаю о том, что грейс-период конкурса - это период, в течение которого человек, объявивший конкурс, должен определиться с наградами. Т.е. - это совсем другая штука, которую надо переводить отдельно от грейс-периода для редактирования. (В справке она переведена как "период щедрости" :)) 2 июл 2016 в 14:15

4 ответа 4

9

Предлагаю не делать буквальный перевод с английского, а заменить на понятие свежей правки.

Получатся тексты наподобие «свежая правка отменена», «правка считается свежей меньше пяти минут, если», «чтобы избежать появления больших списков мелких правок в истории версий, свежие правки от одного и того же пользователя сливаются в одну» и т. д.

11
  • А в том вопросе ответ запостить?
    – Qwertiy Мод
    30 июн 2016 в 12:41
  • @Qwertiy: А о каком вопросе речь?
    – VladD
    30 июн 2016 в 13:29
  • meta.ru.stackoverflow.com/q/3279/178988
    – Qwertiy Мод
    30 июн 2016 в 13:36
  • Кстати, если есть тег, то его тоже надо перевести. А тут уже контекста нет...
    – Qwertiy Мод
    30 июн 2016 в 13:37
  • Мне кажется, что понятие свежий никак не может относится к правке, так как свежесть всегда предполагает срок годности (актуальности). Что же получается? Если правка была принята, то она уже не свежая (не актуальная)?
    – user177227
    30 июн 2016 в 14:22
  • @alexis031182: Ну, свежая означает «сделана менее 5 минут назад». Вроде не так плохо?
    – VladD
    30 июн 2016 в 16:28
  • @VladD, не настаиваю. Возможно это как тот случай с аппетитом, который неприятным быть не может в принципе, он либо есть, либо его нет, но все желают непременно приятного.
    – user177227
    30 июн 2016 в 17:13
  • @alexis031182: В любом случае, если вы придумаете хороший вариант, с удовольствием проголосую за него.
    – VladD
    30 июн 2016 в 17:24
  • @VladD, спасибо. Вы легко разоружаете.
    – user177227
    30 июн 2016 в 17:25
  • 2
    Это прекрасный вариант, если рассматривать его в отрыве от контекста. Но это перевод существительного прилагательным. Как его использовать на практике - непонятно.
    – Nick Volynkin Мод
    2 июл 2016 в 9:33
  • 1
    @NickVolynkin: Это да, согласен. Я отвечал только на вопрос, с контекстом ответ будет другим.
    – VladD
    2 июл 2016 в 10:12
2

Горячая правка

горячая правка отменена

правка считается горячей первые пять минут, если не ...

чтобы не загромождать историю версий длинным списком мелких правок, горячие правки одного и того же пользователя объединяются в одну

-2

Голосование, вероятно, можно считать завершённым ввиду принципиального отрыва лидера, но тем не менее, полноты картины ради, хотелось бы оставить на суд ещё один вариант, который по субъективному мнению мог бы составить конкуренцию.

Оказывается, в русском языке понятие "грационный период" уже давно имплементировано. Соответственно, словосочетание "грационная правка" будет иметь такое же значение, что вкладывается в него и на английском, а именно - никакого отношения к программированию (если понимать дословно), но в тоже самое время по отдельным признакам в значении всеми принимается как то, что такое отношение есть, и эта ситуация полностью всех устраивает.

Использование "свежая", "горячая", иных похожих прилагательных отчасти помогают интуитивному пониманию истинного значения грационного периода, однако такое упрощение для восприятия не должно быть самоцелью. Уж если термин описывает существование чего-либо со множеством если и привязкой ко времени, то заменять его неконкретизирующими простыми словами, на мой взгляд, неправильно.

Соглашусь, слово грационный также не привносит ясности, если не имеется соответствующего набора знаний, обычно присущего всякого рода коммерческой деятельности, но если бы зарубежом было принято называть "зелёнкой" "лягушку", то и нам при переводе негоже подаваться в противоположную часть спектра. Хотя бы и по причине синхронизации значения понятий.

Таким образом, ответственность за незнание значения термина будет возложена на читателя, но не сообщество. Расписать само значение грационного периода в деталях и пояснительной форме не составит труда в том числе и простыми словами там, где это окажется необходимо.

6
  • 2
    Впервые слышу этот термин.
    – Qwertiy Мод
    1 июл 2016 в 16:37
  • 2
    @Qwertiy, да я тоже только сегодня просветился, но оказывается есть.
    – user177227
    1 июл 2016 в 17:04
  • Хороший термин упрощает восприятие, но само понятие он никак не может упростить. Чем сложнее понятие, тем важнее добиться интуитивного понимания. Термины - часть нашего интерфейса. Насколько прозрачны термины, настолько удобно пользоваться сайтом. Поэтому термины должны "протирать запотевшее стекло", а не создавать новые сложности. 2 июл 2016 в 8:29
  • @GlebKemarsky, стремление к упрощению не всегда приводит к ожидаемому результату, поскольку ту же "горячую правку", например, лично я, не будучи информационно подготовленным, скорее ассоциирую с неким списком популярных топ-правок, нежели с теми, что всего лишь не получили подтверждения обдуманности намерения своих авторов. В чём профит от использования постороннего слова, если его дословное значение вообще никак не соответствует рассматриваемой ситуации с правками и всё равно требуются пояснения? Неужели так плохо использовать термин, который истинно предназначен для описания явления?
    – user177227
    2 июл 2016 в 8:48
  • Мы собираем идеи перевода и голосуем за ту, что потребует меньше пояснений. Отзыв по конкретному варианту лучше писать в комментариях к этому варианту. Так удобнее ориентироваться в материале обсуждения. 2 июл 2016 в 8:56
  • @GlebKemarsky, мой комментарий был опубликован в качестве контраргумента тому, почему я не согласен с Вашим доводом. Приведён исключительно в рамках защиты собственного варианта.
    – user177227
    2 июл 2016 в 9:03
-3

Период неверсионируемого редактирования

Поскольку это сайт программистов, о системах контроля версий знают почти все, так что мне кажется, что термин будет достаточно понятен.

4
  • 6
    Длинновато. Попахивает немецким. Ну, знаете, der Периодневерсионируемогоредактирования.
    – Kyubey
    30 июн 2016 в 12:36
  • 2
    @Discord, зато квадратиш, практиш, гут.
    – user177227
    30 июн 2016 в 12:56
  • 7
    @Squidward: Versionskontrollenbedingtefreiheitsredakturperiode?
    – VladD
    30 июн 2016 в 13:28
  • Слишком длинно, чтобы быть правдой. Это же кто-то мозг сломает точно 3 июл 2016 в 23:18

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .